Em Terminologia de Tradução (1999: 175), o termo "revisão" refere-se aos seguintes conceitos:
"Uma análise pormenorizada e comparativa de um texto traduzido com o respetivo texto de partida com vista a verificar se o sentido é o mesmo em ambos os textos e a melhorar a qualidade do texto de chegada.
Uma das funções normalmente atribuída a um tradutor experiente com a finalidade de garantir que os textos traduzidos por outras pessoas estão à altura dos padrões da tradução profissional. […]"
Isabelle ROBERT
"Translation Revision Procedures: An Explorative Study"
https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf
Alguns aspetos que considero bastante importantes e que aplico em tradução e revisão:
Em primeiro lugar, compreender o texto de partida e dominar a língua de partida e a língua de chegada.
Em seguida, ser culturalmente sensível para evitar mal-entendidos e adaptar a tradução ao público-alvo.
É também muito importante assegurar a coerência da terminologia, do estilo e do tom em toda a tradução.
Utilizar a tecnologia e fazer uso das nossas capacidades de investigação.
Por último, implementar um processo rigoroso de revisão para detetar erros e garantir que a tradução final é de alta qualidade.