O que é o estilo?
«Estilo é o uso da língua expressamente marcado por características determinadas por fatores pessoais, de intenção estética ou outras, ou por particularidades derivadas da adequação a circunstâncias específicas de comunicação. Assim, em função dessas marcas e em coerência com essas intenções e circunstâncias, podemos referir estilos diferenciados e identificar marcas estilísticas.»
ESTRELA, Edite; SOARES, Maria Almira e LEITÃO, Maria José. Saber Escrever Saber Falar.
O estilo é, portanto, a feição pessoal como cada um emprega os elementos linguísticos que tem à sua disposição, transformando a comunicação em estética de expressão.
O Manual de Estilo Expressis Verbis foi elaborado com o objetivo de respeitar regras e apresentar soluções para problemas específicos que surgem durante os diferentes projetos.
São vários os aspetos abordados neste manual que tento, sempre que o tempo mo permite, ir atualizando, mas destaco aqui, por exemplo:
O VERBO
O futuro é um tempo verbal que permite exprimir uma ação que vai ocorrer, e que é tida como certa. No entanto, na maioria do contexto das traduções é mais simples e mais claro utilizar o presente e, sobretudo, quando se trata de instruções ou indicações.
Ex.: «Bookings for minors must be made by their legal guardians and shall be accepted only if the minor travels with at least one of his/her parents or another adult person who undertakes all responsibility for the minor.»
«As reservas referentes a menores têm de ser efetuadas pelos respetivos encarregados de educação e só são aceites se o menor viajar acompanhado de, pelo menos, um dos pais ou outro adulto que assuma total responsabilidade relativamente ao menor.»
Da mesma forma, o condicional é muito mais utilizado em inglês do que em português e, pela mesma razão - tornar o texto mais simples e mais claro - recomenda-se o presente, sempre que o contexto o admita.
A solução que parece ser a mais lógica e a mais clara, de acordo com a maioria dos clientes sobre instruções dadas ao leitor, é utilizar este tempo verbal. No caso do francês, em particular, o imperativo pode e, muitas vezes, é mesmo substituído pelo infinitivo, mas não é regra geral.
Ex.: «Select one or more of the options below and then click on the CONFIRM button.»
«Sélectionner une ou plusieurs des options ci-dessous et cliquer ensuite sur CONFIRMER.»
«Selecione uma ou mais opções a seguir e depois clique no botão CONFIRMAR.»
Além do imperativo simples, o imperativo de cortesia nunca é utilizado em documentação técnica, sendo, por vezes, mais visível em documentos do tipo comercial ou em cartas:
Ex.: «Please contact your lawyer for further assistance.»
«Merci de/Veuillez prendre contact avec votre avocat pour plus d'assistance.»
«Queira/Por favor entrar em contacto com o seu advogado para mais assistência.»
O gerúndio também é sempre objeto de reflexão. É possível ser utilizado se o contexto o admitir, mas, muitas vezes se admite a nominalização ou a verbalização através do infinitivo, seguindo, por exemplo, o mesmo padrão que o francês.
Ex.: «Creating a database and using Multiterm Extract.»
«Créer/Création d'une base de données et utiliser/utilisation de Multiterm Extract.»
«Criar/Criação de uma base de dados e utilizar/utilização do Multiterm Extract.»
Noutros casos, é possível substituir o gerúndio por outras fórmulas, como o presente.
Ex.: «When adding or moving items...»
«Lorsque vous ajoutez ou déplacez des articles...»
«Quando adiciona ou move artigos...»
Convém relembrar que, com o Acordo Ortográfico de 1990, o acento agudo na primeira pessoa do plural dos verbos regulares da primeira conjugação é utilizado facultativamente. Para evitar possíveis confusões, considero ser mais sensato o uso do acento na variante de português europeu.
Ex.: «Em 2011, viajámos até à cidade de Pemba.»